도서 소개
영역예문은 인용부호, 철자법을 비롯해서 모든 점에서 각 영역자의 고유한 체제를 그대로 옮겼다. 영국식은 인용부호를 처음에 홑 따옴표를 쓰고 인용안에 또 인용이 들어 있을 때 겹 따옴표를 쓰고, 미국식은 그 반대이고, 철자도 영국식은 valour, behaviour, 미국식은valor, bahavior 같은 식인데 통일하지 않고 원문 그대로 옮겨 적었다. 또 역자에 따라서 설명적 요소를 이탤릭체로 삽입하기도 하고 특수한 용어로 쓴다는 것을 나타내기 위해서 ‘Goodness'같이 대문자를 사용하기도 했는데, 전부 그대로 옮겼다. Waley는 공자의 말씀은 인용부호를 쓰지 않고 ’The Master said'다음에 쉼표를 찍고 소개를 했고, Giles도 공자의 말씀은 인용부호를 쓰지 않고 소개했는데 이것도 그래도 옮겼다.
완역을 한 역자들은 대게 ‘자왈’을 ‘The Master said'로 옮겼으나 부분역을 한 역자들은 ’자왈‘을 번역에서 생략한 경우가 많은데, 이것도 원문에 있는 대로 옮겨 실었다.
본문중에 나오는 사람 이름을 어떤 역자는 원문에 있는 이름[대개의 경우 자(字)]를 그대로 음역하였으나 어떤 역자는 굳이 그 인물의 성과 명을 음역했다. 그리고 중국이름의 음독은 중국정부제정 병음(拼音)체계가 공표되기 전에 나온 역서는 대개 Wade-Giles 체계를 따랐고, Legge와 한 두 역자는 조금 다른 체계를 사용했다. 이 모든 것도 원문에 있는 대로 수록했는데 문자 위에 올라가는 발음구분부호(︶)는 옮겨 적지 못했다. 그리고 지문(地文) 안에 번역을 인용할 때에는 맨끝의 마침표나 쉼표는 생략했다.
번역자의 이름은 그냥 성(姓)만을 썼는데, 한국역자인 변영태(卞榮泰)와 중국역자 중에서 Ku Hung-ming(睾鴻銘), Lin Yutang(林語堂), Chi-chung Huang, 그리고 하옥화(夏玉和)는 Pyun, KU, Lin, 등으로 쓰는 대신 한국식으로 변영태, 임어당, 고홍명, 황지청, 하옥화로 지칭했다. 공동번역의 경우에는 한 사람의 이름만을 썼다. 참고한 영역본의 목록은 권말에 수록했다.
l 차 례 l
제8편 泰伯
제9편 子罕
제10편 鄕黨
제11편 先進
제12편 顔淵
제13편 子路
제14편 憲問
제15편 衛靈公
제16편 季氏
제17편 陽貨
제18편 微子
제19편 子張
제20편 堯曰
저자 소개
■ 서 지 문 교 수
경기여고와 이화여대 영문과를 졸업했다.
미국 West Georgia College에서 영문학석사
New York 주립대학에서 영문학 박사학위를 받았다
1978년 이래 고려대학교 영문학과 교수로 재직하면서
영국런던대학 S.O.A.S에서 방문교수로 한국어와 한국문학을 강의했고
하버드대학과 스탠포드대학에서 초빙연구교수로 체류했다.
고려대학교 도서관장, 한국아메리카학회 회장,
한국연구재단주관 “석학과 함께하는 인문강좌” 운영위원장,
서울대학교 법인화추진위원 등을 역임했고
대한민국문학상, PEN 문학상을 수상했다.
1973년 이래 국내 주용 국,영문 일간지 및 시사주간지, 월간지에
시사칼럼을 기고해 왔다.
저서로는
『인생의 기술: 빅토리아조 문필, 사상가들의 윤리적미학관 연구』
영문칼럼집 Faces in the Well,
칼럼집『어리석음을 탐하여』
Remembering the Forgotten War (공동집필, 편집) 등이 있고
역서로는
Discover Korea,
The Descendants of Cain,
The Rainy spell and Other Korean Stories,
The Golden Phoenix: Seven Contemporary Korean Short Stories,
Brother Enemy: Poems of the Korean War 등이 있다.